В Тагиле.ру - Новости Нижнего Тагила

Китайская грамота

Выражение «китайские церемонии» знают все - от мала до велика. В основном, употребляется оно в переносном значении – в случаях, когда простое дело обрастает множеством сложных, а порою просто не нужных ритуалов и обрядов, вместо того чтобы быть сделанным быстро и не отвлекаясь от самой сути. Например, вместо прямого (в виде конкретного числа) ответа на вопрос «Сколько тебе лет?», начинается долгое уничижение: «Ах, столько лет прожито впустую, стоит ли говорить о таких незначительных вещах и тому подобное».

Или, к слову, знаменитая чайная (тоже вполне китайская) церемония. Питье чая превращено в сложный длительный обряд, некий ритуал; и нельзя сказать, что такой подход лишен красоты или смысла: в долгом наслаждении необычайно богатым вкусом и тонким ароматом напитка многие находят несказанное удовольствие. Недаром доставка из Китая и продажа редких сортов чая, специальной посуды, специальных приспособлений для чайной церемонии столь очень популярна во всем мире

Есть еще одно (и не одно, строго говоря) выражение, знакомое всем – «китайская грамота». Так незнакомые с чтением иероглифов люди назвали письменность китайцев – действительно, в них трудно разобраться без особой подготовки, да и вообще китайский язык считается одним из самых сложных для изучения во всем мире; потом выражение приобрело переносный оттенок, так стали говорить обо всем непонятном и сложном для восприятия обычным человеком.

Любопытно, что носители разных языков по-разному и обозначают подобные трудности, и связывают это с самой непонятной для их слуха речью. Так, у жителей Великобритании в ходу сравнение с греческим языком; у говорящих на немецком – с испанским. Румынам проще назвать турецкий язык; ну, а китайский в Европе вообще сравнивают чаще всего с птичьим говором.

Показательна в этом смысле давняя история с продвижением в Китае знаменитого на весь мир напитка - кока-колы. Было это почти девяносто лет тому назад. Американская компания потребовала подобрать китайские иероглифы для максимально близкого к оригиналу звучания их легендарного бренда. Иероглифы подобрали, но не обратили внимания поначалу, что смысл получился комический: «укуси головастика, сделанного из воска». Конечно, маркетологи немедленно принялись за переделку, и в результате вышло в переводе – «рот, полный счастья». Американцы были вполне удовлетворены.

Наверх