Экспертный взгляд на перевод презентации: как сделать это правильно
В этом информационном веке нам постоянно приходится воспринимать огромный объем данных, поэтому умение представить их сжато и доходчиво ценится. Формат презентации требует как раз такого навыка, и может показаться, что создать хорошую презентацию сложно, а перевести уже готовую намного легче — однако это не так. Поскольку от качества перевода зависит успех презентации, работу переводчика, будь то профессионал или любитель, следует проверить по определенным критериям, чтобы оценить уровень адаптации англоязычного материала.
Чтобы текст был максимально полезным, мы попросили дать комментарии менеджера проектов бюро переводов ТранЭкспресс Наталью Анкудинову. В этой переводческой компании можно перевести презентации, специалисты имеют опыт работы с подобными проектами, поэтому им есть что сказать по этой теме.
Понимание темы и терминологии
При переводе любого текста фундаментальную роль играет точная передача смысла и использование правильных терминов, ведь неверное толкование уменьшает эффективность коммуникации. В частности, при продвижении товаров или услуг необходимо, чтобы переводчик разбирался в представляемом продукте и обладал знаниями в соответствующей области — только так он сможет убедительно описать преимущества предложения. То же касается и популяризации или освещения различных инициатив, например, какой-либо программы, проекта и так далее. Поэтому нужно убедиться, что исполнитель знаком со спецификой вашей индустрии. Это особенно важно, если среди вашей аудитории есть эксперты по теме презентации, ведь даже небольшие неточности снизят их доверие к продукту, услуге или бренду в целом.
Чтобы согласовать перевод терминов с клиентом, при необходимости составляют глоссарий.
"Мы подбираем исполнителей, которые разбираются в тематике презентации. У нас есть переводчики с опытом работы или дополнительным образованием в медицинской сфере, образовательной, юридической и других. Переводчик текстов бизнес- и маркетинг-тематик тоже есть. Чтобы подобрать подходящего исполнителя в два клика, разработали автоматизированный алгоритм. Он помогает отследить не только тематику, в которой разбирается специалист, но и качество его работы: соблюдение дедлайнов, отзыв клиентов и редакторов и так далее." — менеджер проектов Наталья Анкудинова.
Адаптация под целевую аудиторию
Зачастую в презентациях необходимо не просто представить информацию, а еще и создать эмоциональное воздействие на публику. Для этого стиль текста подбирается согласно ожиданиям потенциальных потребителей. Например, шутливый и разговорный стиль больше уместен для молодежи, в то время как для корпоративных клиентов обычно предпочтителен официальный и профессиональный тон. Если ваша презентация связана с маркетингом или продвижением, вам, скорее всего, нужно будет также применять транскреацию — процесс, при котором переводчик передает не дословный смысл текста, а его идею. В этом случае лингвист адаптирует эмоциональный посыл, контекст и прочие аспекты, заложенные в текст его создателями, под особенности целевой аудитории, сохраняя при этом общий замысел. Из-за отличий в менталитете элементы презентации иногда заменяются на другие или даже вовсе не попадают в перевод из-за отсутствия аналогов в другой культуре. Это творческая работа, требующая от переводчика как минимум креативности, а лучше — опыта в создании рекламных текстов.
"Конечно, мы стремимся передать первоначальный посыл презентации в переводе. Но если текст изначально плохой, мы не сможем его улучшить или сделать более продающим. Максимум — можем посоветовать что-то добавить или убрать. Это следует держать в голове!" — менеджер проектов Наталья Анкудинова.
Естественность текста
Если перевод выполнен качественно, он читается легко, будто был изначально написан на русском языке. Помимо отсутствия ошибок, лингвист должен обеспечить плавность и логичность текста, сохранив при этом структуру оригинальной презентации. При этом переводчику следует умещаться в лимиты, ведь пространство на слайде ограничено. К примеру, английские слова зачастую короче их русских аналогов, так что здесь понадобится умение вычленять главное и убирать несущественное. В тексте не должно быть непонятных вам или вашей аудитории фраз, а также тезисов, которые звучат странно для иностранной публики.
Объем текста в оригинале презентации практически совпадает с объемом текста в переводе
"Если вы планируете распространять перевод презентации на широкую иностранную аудиторию, советуем подключать носителя языка в качестве переводчика или редактора. Тогда текст будет звучать на иностранном, будто изначально на нем написан. Сразу двух носителей (и в качестве переводчика, и в качестве редактора) подключать не следует. Во-первых, это дорого, а во-вторых, нецелесообразно." — менеджер проектов Наталья Анкудинова.