В Тагиле.ру - Новости Нижнего Тагила

Еще раз о техническом переводе

Основополагающим принципом технического перевода является создание текстов, читаемых так, как если бы они были изначально написаны на родном языке того, кому они предназначены. Ошибки в этом виде письменных переводов чреваты не только недоразумениями, они несут реальную опасность поломки оборудования и угрозу жизни и здоровью людей.

Проблемы технического перевода порождаются не только неправильным переложением слов и понятий, но и неполным переводом или текстом, написанным в неподходящем стиле. Ошибки письменного перевода вполне могут стать причиной развития проблем юридического плана. А это уже серьезный удар по репутации компании. Не стоит гнаться за дешевизной и доверять работы по техническому переводу в любой отрасли обычным переводчикам.

Самый безопасный и качественный путь — обращение в бюро переводов. Здесь такая работа поставлена на поток и проходит в соответствии со всеми требованиями к конечному результату. Специалисты, занимающиеся техническим переводом в бюро, обладают не только лингвистическими навыками, но и знанием технической стороны вопроса по какому-то конкретному направлению, будь то судостроение или энергетика, нефтедобыча или производство лекарственных препаратов.

Нередко большую роль при создании письменного перевода играет соответствие конечного текста культуре другой страны. В любом случае технический перевод должен выглядеть так, чтобы все, кто будет иметь дело с документацией, могли полностью и досконально его понимать без дополнительных вопросов и консультаций. Понятно, что качественно выполнить такую работу может человек, обладающий опытом работы в какой-либо технической сфере.

Важным моментом здесь является то, что даже очень опытному специалисту рекомендуется заниматься переводом на свой родной язык. Технические тексты — это довольной широкий ряд разного рода документов: инструкции, графики и диаграммы, чертежи и подписи к иллюстрациям, буклеты и научные статьи. Сегодня спрос на такие переводы очень велик и составляет большую часть от всех заказов.

Технический перевод усложняется еще и тем, что помимо профессиональной лексики, лингвист должен хорошо разбираться в мерах измерения и устойчивых выражениях, иногда относящихся к сленгу. Довольно часто при проведении письменного перевода на русский язык возникает необходимость в адаптации имеющихся данных под российские стандарты. Бывает и так, что какие-то правовые акты и технические стандарты не имеют аналогов с стране языка перевода. Решение по таким текстам обычно принимается вместе с заказчиком.

Не стоит забывать и о том, что в текстах, подлежащих техническому переводу не должно быть никаких фрагментов, отражающих личное мнение переводчика или транслирующих какую-либо эмоциональность. Адекватность, последовательность и простота восприятия — вот что стоит во главе угла такого рода письменных переводов.

Наверх