В Тагиле.ру - Новости Нижнего Тагила

Роль менеджера в бюро переводов

Компании, добившиеся успеха в сфере переводов, понимают, что одним из основных составляющих успеха является квалифицированный менеджер проектов. К сожалению, многие бюро переводов не осознают ключевой роли этого специалиста в процессе работы над клиентскими проектами.

Для наглядности рассмотрим пример. Человеку понадобился перевод. Он обратился в фирму, озвучил требования и передал менеджеру исходные материалы. В процессе общения стороны согласовали условия сотрудничества, цену и сроки. Если им удалось договориться, заказ принимается в работу, а менеджер отдает его на выполнение. Но через пару дней звонит заказчик и говорит, что у него появились новые требования и просит по возможности выполнить перевод раньше установленных сроков. Задача менеджера – оперативно решить этот вопрос.

Этот специалист является связующим звеном между заказчиком и переводчиком. Он общается с каждой из сторон, распределяет задачу между персоналом, отслеживает ход выполнения проектов и несет ответственность за итоговый результат. Несложно догадаться, что от профессиональных и личных качеств менеджера зависит слаженность работы персонала, что напрямую сказывается на результате.

Особенно заметна и актуальна его роль при работе с крупными проектами. Ведь над ними трудится команда специалистов разного профиля. Кроме переводчиков это редактор, корректор, верстальщик, дизайнер и т.д. Их работу нужно координировать и отслеживать. Что очень непросто и по силам далеко не каждому.

Если вы ищите бюро переводов в столице с квалифицированным персоналом и ответственными менеджерами, то рекомендуем вам посетить страницу бюро переводов LingMAX в Москве https://lingmax.ru/moscow.html.

Менеджер выполняет широкий спектр задач. Логично предположить, что он должен обладать разносторонними навыками. Менеджер обязан знать лингвистику, ориентироваться в информационных технологиях, уметь находить общий язык с людьми, иметь организаторские способности, знать психологию и быть устойчивым к стрессам.

Хочется отдельно упомянуть о лингвистических навыках. Хороший менеджер знает, что один и тот же текст, написанный на разных языках, «по-своему» себя ведет в интернете. Этот фактор имеет огромное значение при локализации переводов. Также менеджер должен иметь представление о технической отрасли, так как в силу специфики определенных заказов используют различные технологии. Допустим, систему автоматизации документооборота и т.д.

Не стоит забывать и о человеческом факторе. Организовать слаженную и эффективную командную работу над проектом очень непросто. У каждого специалиста свой характер, поэтому менеджер обязан находить подход ко всем участникам трудового процесса. Также по роду деятельности ему приходится выполнять несколько задач одновременно, заранее предусматривать возможные риски, помнить о мельчайших деталях и т.д. Его значение в успехе переводческой организации сложно переоценить.

Наверх