В Тагиле.ру - Новости Нижнего Тагила

Допустимо ли переводить Коран с точки зрения ислама?

Перевод священных книг любой религии – дело крайне сложное и неоднозначное. Изложение оригинального текста на другом языке неизбежно связано с определенными интерпретациями и заменой понятий, просто в силу различия языковых средств двух языков. А если такая операция повторяется многократно? Например, текст сначала излагается на один язык, а затем полученный перевод используется при создании нового, уже на третьем языке. В подобной ситуации конечный вариант может очень сильно отличаться от исходного. И если при использовании художественной литературы это грозит, в худшем случае, негодованием отдельных читателей, то в ситуации со священными текстами подобные разночтения не раз приводили к религиозным расколам с кровавыми последствиями.

В связи с этим весьма интересно отношение мусульман к изложению их священных Писаний, главными из которых являются Коран и Сунна, на другие языки мира. С одной стороны, это может способствовать распространению ислама среди различных народов, и потому должно приветствоваться. Но с другой, перевод Корана, как и любого другого текста, невозможно выполнить без потери части смысла, заложенного в него изначально. По этой причине некоторые исламские богословы опасаются, что публикация на другом языке может привести к искажению изложенных в Коране откровений.

В то же время ни в Коране, ни в Сунне не содержится прямого и однозначного запрета на а священных книг мусульман на иностранные языки. На сегодняшний день большинство богословов считают допустимым передачу смысла Корана на иных языках при условии, что подобный перевод не будет использован в качестве замены оригинала во время религиозных обрядов. При этом дословный перевод запрещен, поскольку многие слова Корана имеют несколько значений и при буквальном изложении на другом языке значительная часть смыслов Писания будет утеряна.

Изложение Корана на других языках, кроме арабского, с точки зрения ислама допускается только в качестве толкования исходного текста. При этом оно может быть весьма кратким, фактически приближенным к смысловому переводу. Но поскольку толкование священного текста подразумевает видение конкретного автора, и даже в арабских толкованиях Корана встречаются ошибки, отношение к смысловым переводам в исламе является весьма снисходительным.

Допуская создание смысловых изложений и толкований на иных языках, исламские богословы, тем не менее, единодушны во мнении, что Коран невозможно объять человеческим разумом. По этой причине создание полноценного перевода невозможно и лучшим текстом является оригинал на арабском языке.

Наверх