В Тагиле.ру - Новости Нижнего Тагила

Последовательный перевод с английского языка – достаточно точная передача и слов, и мыслей

Когда осуществляется последовательный перевод с английского языка, сразу чувствуется отличие от синхронного варианта. Говорящий может что-то напутать, его речь порою оказывается сбивчивой, но это не помешает грамотному переводчику довести до русскоязычного клиента именно то, что желал сказать ему англоязычный собеседник.

Говорящий произносит фразы, переводчик же делает пометки касательно:

  • дат;
  • названий;
  • имен;
  • затронутых тем (их чередования) и пр.

Далее профессионал восстанавливает последовательность всего сказанного, а если обнаружится путаница, тогда он обратит внимание своего нанимателя на эти несоответствия (при условии, что подобные вопросы будут обсуждены заранее). Иногда приходится уточнять и специальные наименования.

Кем и когда заказывается последовательный перевод

Главное в последовательном переводе - это умение профессионала восстанавливать произносимую частями речь в правильной последовательности, не утрачивая смысл сказанного. Последовательный перевод обычно требуется в ситуациях, когда заседает небольшая группа людей.

  1. Проводятся:
  • пресс-конференции;
  • семинары;
  • заседания за "круглым столом";
  • обсуждения бизнес-проектов;
  • выставки.
  1. Обсуждаются вопросы в телефонном режиме.
  1. Организовывается сопровождение:
  • экскурсантов;
  • делегатов;
  • участников банкетов.

Что обязаны учитывать сотрудники БП "Перевод и Право"

  1. Обычно к такой работе готовятся заранее, то есть желательно, чтобы оратор определил разделы затрагиваемой тематики. Тогда не возникнет недоразумений при употреблении специфической терминологии.
  2. Специалист должен не только в совершенстве знать английский и разбираться в нюансах устного перевода, но также достаточно свободно ориентироваться в разных аспектах задаваемой тематики.
  3. Следует понимать, что словарный запас английского языка менее богат, чем русского. Кроме того, нужно учитывать развитую полисемию в английской речи и перевод некоторых смысловых оттенков адаптировать для лучшего восприятия.
  4. Голос профессионала должен звучать так, чтобы его четко слышали все заинтересованные лица.
  5. Потребуется овладеть деловым (переговорным) этикетом, изучить особенности культурных традиций англоязычного гостя.

Наша компания привлекла к сотрудничеству уже свыше 70 устных дипломированных переводчиков, обладающих сертификатами. Такие документы дополнительно подтверждают высокий профессионализм наших сотрудников. Они грамотно осуществляют последовательные переводы на любую тематику, помогают налаживать контакты ученым, бизнесменам, людям с особо яркими талантами, политикам, обычным гражданам, решающим свои вопросы.

Цены на наши услуги невысокие. Такая ценовая политика проводится для привлечения большего числа клиентов. Если наниматель уже не в первый раз обращается к нам, он непременно порадуется скидкам.

Наверх